竹枝词二首其一刘禹锡原文以及翻译

竹枝词二首

刘禹锡

其一

杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。

东边日出西边雨,道是无晴却有晴。

其二

楚水巴山江雨多,巴人能唱本乡歌。

今朝北客思归去,回入纥那披绿罗。

竹枝词二首其一刘禹锡原文以及翻译-1

 

【注释】

⑴竹枝词:乐府近代曲名。又名“竹枝”“竹枝歌”“竹枝曲”。原是巴渝(今重庆一带)地区的民歌,唱时,以鼓、笛伴奏,同时起舞,声调宛转动人。刘禹锡任夔州刺史时,据以创作新词。

⑵唱:一作“踏”。

⑶晴:谐音“情”。一作“情”。

⑷楚水巴山:泛指蜀楚之地的山水。

⑸北客:作者自指。

⑹纥(hé)那:踏曲的和声。绿罗:绿色的绮罗。一说比喻绿水微波。一说荔枝名,川人有称荔枝为绿罗者。

竹枝词二首其一刘禹锡原文以及翻译-2

 

【译文】

其一

杨柳青青江水宽又平,听见情郎江上踏歌声。

东边日出西边下起雨,说是无晴但是还有晴。

其二

巴山楚水江上雨水多,巴人擅长吟唱本乡歌。

今朝北方客子思归去,回乡迎来纥那披绿罗。

竹枝词二首其一刘禹锡原文以及翻译-3

 

创作背景

刘禹锡于唐穆宗长庆二年(822年)正月至长庆四年(824年)夏在夔州任刺史。他非常喜爱民歌《竹枝词》,于是依调填词,写了十一首,分为两组,这是其中一组二首,作于《竹枝词九首》之后。可能是诗人前组九首完成后,又重新创作完成的,又不想在前九首后面再加上十首、十一首之题,故又题为《竹枝词二首》。

竹枝词二首其一刘禹锡原文以及翻译-4

 

【赏析】

同样被贬出京,刘禹锡并未像好友柳宗元一样“悄怆幽邃”,他倒兴致勃勃地向当地人学习民歌创作,发展出文人诗和民歌结合的新道路。被贬朗州和连州期间,他一直坚持习作。十多年后,他因贬得福,来到了《竹枝词》的故乡——夔州。刘禹锡在这里亲自观摩“联歌竹枝”的盛会,还学习了《竹枝词》的演唱技巧,刻苦练习后甚至达到了“听者愁绝”的高妙境地。这首《竹枝词》正是他在夔州时的文字佳作。

诗的女主人公是一个情窦初开的少女,心有所属,又颇为矜持。早春时节,杨柳绽青,江水平堤,空气中飘浮着杳渺的情丝。这时,传来她心上人的歌声,歌声悦耳却又捉摸不定,他到底对自己有意还是无心呢?她揣摩许久,觉得看似无情,大概还是有意的吧。六朝乐府民歌里常见的谐音—“晴”通“情”,“丝”同“思”,“莲”谐“怜”——用来表现少女含羞宛转的心意真是再合适不过了。春夏之际,南方的天空往往这边乌云翻卷,那边却红日高照,一片晴朗。诗人以这种气候来摹写少女先惊喜,后疑虑,终究有些忐忑的心情,真是移情入景,物我相融。让人不由想,男孩之后会不会给出更明朗的爱的信息,让这可爱的姑娘少费些思量呢?

版权声明:本文内容由互联网用户投稿自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件至 ycwriters@163.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

(0)

相关推荐

分享本页
返回顶部